Casi todos los lingüistas están de acuerdo: no es una lengua. Es libre, no tiene normas, es espontáneo, oral y, para muchos, una seña de identidad. El espanglish es una manera de expresarse, es un hecho, una realidad lingüística en la que mujeres y hombres de origen hispano nacidos en Estados Unidos y bilingües por derecho, se sienten cómodos.
5 “Se trata de una serie de prácticas comunicativas, de maneras de hablar que son legítimas, e incluso consideradas correctas y apropiadas en determinados contextos. Efectivamente, mucha gente cree que el espanglish es consecuencia de un conocimiento defectuoso de la lengua, y eso en algunos casos es cierto. Pero, en líneas generales, caracterizar de esa manera el espanglish sería distorsionar la realidad”. (José del Valle)
10 “Yo lo llamo spanglish, a mí no me preocupa ese término; pero sí, hay otra gente que lo usa para desprestigiar1 y hablar mal de los hablantes y de la forma de intercalar los idiomas. Pero, la verdad es que no es ninguna jeringonza2, no es nada nuevo, todos los grupos bilingües lo han hecho…, y por eso hay gente que dice que prefieren el término ‘el español popular de los Estados Unidos’. Lo que sí se sabe es que, el que lo hace, honra las leyes de la gramática del español a la vez que honra las leyes 15 de la gramática del inglés, y solamente los bilingües saben donde pueden unir un vagón de uno de los idiomas con los vagones del otro idioma”. (Ana Celia Zentella)
Tanto José del Valle como Ana Celia Zentella son filólogos y profesores en las universidades de Nueva York (The City University of New York) y San Diego (University of California, San Diego) respectivamente. Él es español y lleva ya 20 años en Estados Unidos; ella es hija de latinoamericanos, 20 aunque nació y se crió3 en Nueva York. Los dos conviven con ambas lenguas. Español e inglés se mezclan de manera natural e inconsciente en su día a día. Son testigos de4 la fusión y, además, participan del fenómeno lingüístico.
Oralidad y espontaneidad
[...] Latinoamericanos y españoles, desde Nueva York hasta California pasando por Florida, conviven 25 con dos sonidos, con dos idiomas: el oficial y el exportado por los inmigrantes procedentes de América Latina. Hoy hay 45 millones de latinos, pero se calcula que en 2050 habrá 128 millones, según un estudio realizado por el Pew Research Center. El espanglish es un fenómeno sociolingüístico que se escucha por todas partes y que atestigua5 que la realidad social de Estados Unidos está cambiando. El fenómeno es más natural de lo que parece, es más fresco, espontáneo y, para algunos, 30 un hecho necesario. [...]
Señas de identidad
“Los jóvenes son los que más acostumbran, si son bilingües. Intercalar los dos idiomas es una forma de identificarse y de conocerse mejor con otros que comparten6 la experiencia de haber nacido o haberse criado en los Estados Unidos”, dice Ana Celia Zentella. Cuenta la profesora que ha escuchado 35 a los niños de California y Nueva York decir la palabra “chiriona”. ¿Alguna idea del significado? Viene de “to cheat”, hacer trampas7, y de “cheater”, tramposo. Los niños, por su condición de seres libres en cuanto a que no se rigen por convenciones o normas, por códigos lingüísticos estrictos, inventan constantemente palabras, y en Estados Unidos, los niños de padres hispanohablantes crean palabras que no son más que el reflejo de una realidad en la que el español está cada día más presente.
"Spanglish o espanglish", Clara de la Flor, www.hablacultura.com
1. Desprestigiar: discréditer, décrier. 2. La jeringonza: l'argot, le charabia. 3. Criarse: être élevé. 4. Ser testigo de: être témoin de. 5. Atestiguar: témoigner. 6. Compartir: partager. 7. Hacer trampas: tricher.
Source : https://lesmanuelslibres.region-academique-idf.frTélécharger le manuel : https://forge.apps.education.fr/drane-ile-de-france/les-manuels-libres/espagnol-seconde ou directement le fichier ZIPSous réserve des droits de propriété intellectuelle de tiers, les contenus de ce site sont proposés dans le cadre du droit Français sous licence CC BY-NC-SA 4.0 